Om de toegankelijkheid voor doven en slechtzienden in bioscopen te vergroten, heeft de Indiase regering aangekondigd dat ze nieuwe toegankelijkheidsregels hebben die binnen 3 jaar uitgevoerd moeten worden. Bioscoopfilms zullen bijvoorbeeld worden vertaald in de Indiase Gebarentaal (ISL). Daarnaast krijgen de films ook audiobeschrijvingen. De regering zet zich in om ervoor te zorgen dat iedereen kan genieten van culturele activiteiten.
In de nieuwe regels worden filmmakers onder andere gestimuleerd om belangrijke functies zoals audiobeschrijvingen en ondertiteling in hun films op te nemen. Bovendien moeten bioscopen vertaling in ISL tijdens de vertoningen bieden.
Bioscopen moeten ook worden uitgerust met geavanceerde technologie om de ervaring toegankelijk en begrijpelijk te maken voor doven en slechthorenden en slechtzienden.
Deze technologie bestaat uit systemen die gedetailleerde beschrijvingen geven voor slechtzienden van wat er op het scherm gebeurt, evenals systemen met ondertiteling die de dialogen en geluiden van wat er op het scherm gebeurt, weergeven.
In de regels staat dat tolken ISL in een beeld-in-beeld-modus moeten staan en dat de tolken de vertaling duidelijk moeten overbrengen aan doven en slechthorenden, dus ook met mimiek. Het beeld van de tolk ISL moet rechtsonder op het scherm staan.
De regels zeggen dat films die in meerdere talen zijn ingesproken, binnen zes maanden na het ingaan van de regels minstens één toegankelijkheidsfunctie moeten hebben voor doven en slechthorenden en slechtzienden: gesloten/open ondertitels (CC/OC) en audiobeschrijving (AD).
De regels stellen voor om technologieën te gebruiken, zoals mobiele apps of andere beschikbare hulpmiddelen, om gesloten ondertitels en audiobeschrijvingen voor films te integreren.
Verder staat in de regels dat er speciale dagen en tijdstippen moeten worden vastgesteld voor vertoningen van speelfilms die toegankelijk zijn voor dove en slechthorende/slechtziende kijkers.