In Finland heeft de sociale verzekeringsorganisatie Kela alle tolkbedrijven geïnformeerd dat ze alleen directe tolkdiensten mogen aanbieden. Dit betekent dat ze geen vertalingen meer mogen doen voor vooraf opgenomen materiaal, zoals bijvoorbeeld webinars die achteraf worden bekeken, podcasts en tv-programma’s. Ook waar bijvoorbeeld een spreker een film laat zien, mogen tolken dus alleen de spreker vertalen en niet de film. De Finse tolkgebruikers zijn woedend omdat dit besluit op een hele rare manier veel mensen raakt.
Kela biedt verschillende diensten en voordelen aan Finse burgers. Een van de diensten die ze aanbieden, is tolkdiensten voor mensen die moeten communiceren in het Fins. Hier horen de tolken Finse Gebarentaal ook bij. De tolkdiensten vinden plaats tijdens persoonlijke ontmoetingen of via de telefoon. Nu heeft Kela dus aangekondigd dat alleen directe vertalingen mogen plaatsvinden. Kela heeft op dit moment geen verklaring gegeven voor waarom ze dit besluit hebben genomen.
De tolkdienst wordt volgens Kela gezien als een voordeel, terwijl Finse doven van mening zijn dat het een mensenrecht is. Iedereen moet het recht hebben om te communiceren, te studeren en te werken, het mag niet alleen als een voordeel worden gezien.
Het besluit van Kela treft veel dove Finse burgers die bijvoorbeeld studeren en digitaal lesmateriaal moeten bekijken in gesproken taal, die dan worden vertaald door een tolk Finse Gebarentaal.
Het besluit had al invloed tijdens een lezing van een opleiding waar een fysieke tolk bij aanwezig was. Tijdens de lezing werd er vooraf opgenomen materiaal getoond aan iedereen. De tolk moest daarop de vertaling onderbreken en stil te blijven zitten totdat de vertoning was afgelopen. Daarna kon de tolk doorgaan met tolken.
De Finse doven organiseren nu een campagne tegen Kela. Het is niet de eerste keer dat er een campagne tegen Kela wordt georganiseerd. In 2017 werd er gedemonstreerd tegen de slechte tolkdienst, verslechteringen in de tolkdienst en hoe Kela ermee omging.
In de “StopKela 2.0” campagne wordt onder meer gefocust op tolken op de werkvloer, de mogelijkheid om tolken in te huren in het weekend en op de kwaliteit van de tolken. Dus niet alleen vertalingen voor vooraf opgenomen materiaal zijn het probleem, maar de tolkdienst zelf is nog steeds even slecht als in 2017.
Artikel: Mona Riis / Teckenrapport
Vertaling + revisie: Jos de Winde